晴宝儿 Qing Bao’er (1972 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
故土 |
Heimaterde |
|
|
|
|
没有什么,茫茫雪野 |
Da ist nichts, unendliche Schneefelder |
和时光一同静止,起伏,没有边界 |
Halten mit der Zeit zusammen inne, grenzenloses Wogen |
我似来过,或它曾与我贴近 |
Ich scheine schon einmal hier gewesen zu sein, oder sie waren mir einmal ganz nah |
白波浪,北方姑娘的手臂平原上升起 |
Weiße Wellen, das Mädchen aus der nordchinesischen Ebene hebt seinen Arm |
微风,暖烟,笑靥 |
Leichte Brise, warmer Rauch, Wangengrübchen |
开在雪的土壤上,眼前的植物 |
Auf der schneebedeckten Erde blühen Pflanzen |
赭红瘦绿,枯黄诉说深季的眷恋 |
Rotbraun mageres Grün, trockenes Gelb erzählen von der Sehnsucht der späten Jahreszeit |
也摇起发辫的金色,一丛丛苇草迎着风的方向 |
Und schütteln das Gold der Zöpfe auf, Büschel um Büschel von Schilf drehen sich nach der Richtung des Winds |
默默摇曳,一座岛一条江 |
Wiegen sich schweigend, eine Insel, ein Streifen Rot |
给我广阔,再广阔的手臂我只想搂搂 |
Gib mir einen weiten, einen noch weiteren Arm, ich möchte sie nur umarmen |
粗粗的树身和土地上皲裂的,粗糙的 |
Dicke, grobe Bäume und auf der Erde die rissige, grobe, rauhe |
与我接近的沉默 |
Stille, die mir entgegenkommt |
没有什么,风正穿过银白的麦芒 |
Da ist nichts, der Wind weht durch die silbrig-weißen Weizenähren |
躲在色彩里,丰腴了荒芜的 |
Die sich in der Tönung verbergen und die Wildnis reich versorgen |
还有几只自由的小兽 |
Da sind auch noch einige freie, kleine Tiere |